Pular para o conteúdo
Home » Inglês com Musica : Sunflower | Post Malone

Inglês com Musica : Sunflower | Post Malone

Aprenda Inglês com Música _ Sunflower _ Post Malone

Se você assistiu Homem Aranha no AranhaVerso. Você com certeza gostou muito dessa Música!

Com duvida de como aprender inglês com musica? Clique aqui e tire suas duvidas!

Vou mostra porque Escolhi Sunflower, para dar inicio ao nosso quadro (Inglês com Musica) ela foi a 1ª musica de trilha sonora a chegar ao 1º lugar do TOP 100.

aliás Inglês com Musica vai ser um quadro fixo no Nerd Bilíngue. então se você que que eu traga uma musica especifica. comente aqui ou nas minhas redes sociais.

Ao propósito, Sunflower vai ser uma boa música para se analisar, por que a letra dela é escrita de maneira bem informal, bem urbana. Ou seja, tem muitas contrações, gírias e muitas expressões idiomáticas.

Por consequência a tradução também vai estar de maneira informal. por exemplo, aonde seria “Eu estou” vai ficar “Eu to”.

Enfim. Vou analisar a musica e destacar o que eu considero mais importante a ser comentado. Vou deixar o link para quem quiser escutar a musica. basta clicar aqui -> Sunflower

Contudo, gosto de começar contextualizando sobre do que a musica se trata, então… A musica fala sobre um relacionamento complicado então nada está muito definido não tem nada muito claro na musica.

Então, vamos começar o quadro (Inglês com Musica) com essa maravilha!

Sunflower | Post Malone (feat. Swae Lee)

Swae Lee

Needless to say, I keep her in check

Nem preciso dizer que eu fico de olho nela

  • Needless é a junção do verbo Need que é Necessidade e Less, que é um sufixo pois sempre que ele se junta com algo, significa sem aquilo que ele se juntou ou seja (Sem Necessidade / Nem Preciso)
  • Keep é o verbo Manter e Check é o verbo Checar / ficar de olho e Her significa nela,dela e esta escrito como her pois ela esta sendo mencionada por isso o pronome muda. então I keep her in check. quer dizer, Eu fico de olho nela.

She was all bad-bad, nevertheless

Ela era toda má-má, ainda assim

  • Nevertheless é uma palavra super interessante que consegue transitar tanto para a formalidade quanto para a linguagem informal. Uma ótima palavra para se aprender.

Callin’ it quits now, baby, I’m a wreck

Encerrando a noite agora, gata, eu tô um desastre

  • O verbo “quit” significa desistir ou sair, mas a expressão “callin’ it quits” significa uma decisão final e definitiva de encerrar algo.
  • Esta expressão é vista em contextos informais, como letras de música ou escrita informal.
  • A frase “I’m a wreck” significa “estou destruído” ou “acabado” e pode se referir tanto ao cansaço físico quanto emocional. Em diferentes contextos, pode ser usada para expressar abalo emocional ou físico intenso. Você pode estar “wreck” por ter acabado de Incrivelmente parar um trem cheio de pessoas, que estava indo descontroladamente para uma queda fatal.

Crash at my place, baby, you’re a wreck

Cai” na a minha casa, gata, você não tá bem

Repete

Needless to say, I keep her in check

Nem preciso dizer que eu fico de olho nela

She was all bad-bad, nevertheless

Ela era toda má-má, ainda assim

Callin’ it quits now, baby, I’m a wreck

Encerrando a noite agora, gata, eu tô um desastre

Crash at my place, baby, you’re a wreck

Cai” na a minha casa, gata, você não tá bem

  • Crash é o verbo bater/colidir mas quando a gente fala to Crash por exemplo em um sofá ou na casa de alguém, ele é interpretado como “Cair“.

Thinking in a bad way, losing your grip

Pensando besteiras, perdendo o controle

  • Thinking in a bad way ao pé da letra ficaria pensando de um jeito errado, ou seja, esta confundindo as coisas. então é como letra é informal nós podemos traduzir como pensando besteiras

Screaming at my face, baby, don’t trip

Gritando na minha cara, gata, não viaja

  • don’t trip significa Não Viaja, que nessa situação esta sendo usada como se acalma

Someone took a big L, I don’t know how that felt

Alguém é um grande perdedor, mas eu não sei como é isso

  • big L para o português isso não faz muito sentido pq significa L maiúsculo. Mas nos Estados Unidos isso pode ser usado como Ofensa por que é o L associado a Loser que é perdedor.
  • Mas também esse L pode não significar o Loser (Ofensa pessoa o perdedor) e sim você perdeu, you Lost. então to take a big L seria algo como perder feio.

Looking at you sideways, party on tilt

Olhando para você de canto de olho, festejando loucamente

  • party on tilt. Party significa Festa ou o verbo Festejar e on tilt é uma expressão usada especificamente no poker que é quando um jogador já perdeu muitas rodadas e ai ele começa a jogar que nem louco desesperadamente meio que sem pensar mais nas consequências. Ai juntando com o Party da para se interpretar que a pessoa está Festejando Loucamente.

Some things you just can’t refuse

Ah, algumas coisas você simplesmente não pode negar

She wanna ride me like a cruise and I’m not tryna lose

Ela quer montar em mim como em um cruzeiro e eu não tentarei perder

  • Esse verbo to ride geralmente é usado com meio de transporte por exemplo. (To ride a bike. Você monta na bicicleta ou to ride a horse. você anda á cavalo.) Mas nesse caso é aquilo que você deve estar pensando mesmo ( ͡° ͜ʖ ͡°). E também temos o Wanna que é a contração de Want to.
  • tryna é a contração de Trying to Está escrito de forma Beem informal.


Refrão

Then you’re left in the dust / And you’ll be left to the dust.

Então você como poeira / E você vai comer poeira.

  • left in the dust Seria, ser deixado na poeira. E é uma espressão usada em situações competitivas em que a pessoa fica muito atrás. nós normalmente usamos “Comeu Poeira”.

Unless I stuck by ya

A menos que eu ficasse com você

  • stuck by é um Phrasal Verb que é você ficar Fielmente ao lado de alguém. o curioso é que esse verbo esta no passado então não seria Unless I Stick by ya sendo Ao menos que eu fique com você. e sim Unless I stuck by ya. A menos que eu ficasse com você. E Ya é a versão informal de You.

You’re a sunflower

Você é um girassol

I think your love would be too much

Eu acho que o seu amor seria demais

  • Too much é sempre um demais da conta. Ou seja mais do que eu gostaria.

Or you’ll be left in the dust

Ou você vai comer poeira

Unless I stuck by ya

A menos que eu ficasse com você

You’re the sunflower

Você é um girassol

You’re a sunflower

Você é um girassol

Post Malone

Every time I’m leaving on ya

Toda vez que eu estou te deixando

  • Normalmente nós não dissemos To leaving on someone e sim To leaving someone. acredito que esta desse jeito por uma questão de métrica. (Someone = You / Ya).

You don’t make it easy, no

Você não facilita, não

Wish I could be there for you

Queria poder estar aí para você

Give me a reason to

Me dê uma razão para isso

  • to em inglês é comum terminar uma frase na preposição, que indica aquilo que já foi dito. Então to = be there for you.

Every time I’m walking out

Todas as vezes que estou indo embora

I can hear you telling me to turn around

Eu posso ouvir você me dizendo para voltar

Fighting for my trust and you won’t back down

Lutando pela minha confiança e você não vai “ceder

  • back down é um Phrasal Verb Que é basicamente, você admitir que esta errado. E parar de insistir na quilo que você estava insistindo. exemplo um casal discutindo e ela esta insistindo em alguma coisa, se ela “back down” ela para de insistir na quilo, e admite que esta errada.

Even if we gotta risk it all right now, oh

Mesmo se tivermos que arriscar tudo agora, oh

I know you’re scared of the unknown

Eu sei que você tem medo do desconhecido

You don’t wanna be alone

Você não quer ficar sozinha

I know I always come and go

Eu sei que eu sempre vou e volto

But it’s out of my control

Mas isso tá fora do meu controle

  • aqui vemos uma frase que se encaixa não só com o Spider-Man mas como qualquer Super Hero que é aquela parada de ele sair do nada depois voltar a pessoa dar falta dele mas ele não pode contar a verdade.
  • Agora volta o refrão, só que com uma mudança, ao invés de ser Then you’re left in the dust, muda para And you’ll be left to the dust.
  • And you’ll be left to the dust.

Refrão Com uma leve Mudança

E você vai comer poeira.

Unless I stuck by ya

A menos que eu ficasse com você

You’re the sunflower

Você é um girassol

I think your love would be too much

Eu acho que o seu amor seria demais

Or you’ll be left in the dust

Ou você vai comer poeira

Unless I stuck by ya

A menos que eu ficasse com você

You’re the sunflower

Você é um girassol

You’re the sunflower

Você é um girassol

Enfim… Espero de coração que vocês tenham gostado desse conteúdo. por que eu amei escrever esse artigo! E principalmente dar inicio ao quadro (Inglês com Musica).

Aliás, se você quer Cantar assim como o Post Malone mas tem Medo ou vergonha de mostrar o seu inglês. sugiro que você de uma passada em um artigo que eu fiz, dando 7 dicas para acabar com a sua insegurança ao falar inglês.

Sobretudo, eu aconselho a todos a começarem a aprender Inglês com Musica. pois é uma Ótima forma de aprender.

Agora, não deixe mais os erros atrapalharem o seu progresso no inglês. Baixe agora nosso E-book exclusivo e gratuito sobre Os 11 erros mais cometidos por brasileiros – e como resolvê-los. Clique no E-book a baixo para fazer o download!

Os-11-erros-mais-cometidos-por-brasileiros-e-como-resolvê-los (1)

Faça um Comentario

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *