Pular para o conteúdo
Home » Aprenda Inglês com Filmes | Shazam!

Aprenda Inglês com Filmes | Shazam!

Inglês com Filme Shazam!

Aprenda inglês com filmes. Veja como o Filme Pode Ajudar em os seus estudos do Inglês

Nossa série “Aprenda inglês com filmes” oferece aos estudantes de inglês um material de excelência, com vídeos acompanhados por transcrições e traduções. A maioria dos vídeos são trechos de filmes baixados.

Um dos melhores conselhos que eu posso passar é, Aprenda inglês com filmes. pois os filmes na maioria das vezes mostram como as pessoas falam.

Shazam! – Filme 2019

Transcrição e explicação do que foi dito

Hey.

Making the crippled kid do the dirty work. Wow

Fazendo o garoto aleijado fazer o trabalho sujo. Uau”

  • A palavra “crippled” é uma gíria bastante pejorativa para se referir a alguém com algum tipo de deficiência ou incapacidade.

I’m a better lookout. I can play innocent

Eu sou um vigia melhor. Eu posso fingir de inocente.

  • A expressão “lookout” nesse contexto pode significar “vigia” ou “vigilante”.

And I can’t?

E eu não posso?

Your face gives off a very strong vibes of someone who’s hatching schemes.

Seu rosto emite uma vibração muito forte de alguém que está planejando algo

  • A expressão “hatching schemes” significa “planejar, conspirar ou tramar algo“. Alguém que está “hatching schemes” está pensando em algo que pode ser malicioso ou ilegal. Portanto, a frase sugere que alguém está planejando algo e que isso pode ser facilmente detectado pela expressão no rosto.

– My face? This face?

Meu rosto? Esse rosto?

– Yeah. Yeah.

Sim. Sim.

Okay.

Certo.

You Boys got a hall pass?

Vocês, garotos, tem permissão para sair?

  • Hall pass” é uma expressão idiomática em inglês que significa “permissão para fazer algo“.

Oh, us? Yeah. Always.

Ah, nós? Sim. Sempre.

You! … You look like you’re up to something.

Você … Você Parece que você está armando alguma coisa.

  • A palavra “up to” é usada aqui para indicar que a pessoa está fazendo algo, enquanto a palavra “something” sugere que é algo que não é claro ou conhecido. A frase expressa uma desconfiança na intenção da pessoa.

Me? Up to something? No. Never am I up to something

Eu? Estou aprontando alguma coisa? Não. Nunca estou aprontando alguma coisa.

Our, dad’s picking us up. He got held up at the… The business office.

Nosso, pai está vindo nos pegar. É que ele foi retido na… No escritório de negócios.

  • He got held up” significa que ele foi retido ou preso por algum motivo.

The business office, huh? Sure, kid.

No escritório de negócios, é? Claro, Garoto.

Look, parents or guardians must appear physically to check out students.

Veja, pais ou responsáveis devem aparecer fisicamente para retirar os estudantes.

Gotcha.

Peguei/Entendi

Okay, well, you hear that? Dad?

Tá…, bem, Você ouviu isso? Pai?

Hey!

Ei

Shazam!

Well, hey there, son, and hey there, other son that I aalso have, that’s related to that son I just passed in the hallway.

Bem, e aí, filho, e e aí, outro filho que também tenho, e que esta junto do filho que acabei de passar no corredor.

I’m so sorry I’m late. I got held up at the business office,doing all the work stuff.

Desculpe pelo atraso. Fiquei retido no escritório, fazendo todo o trabalho.

This is the security guard all the kids admire so much.

Este é o segurança que todas as crianças admiram tanto.

Oh.

Actually, that’s the other one. This one sucks.

Na verdade, aquele é o outro. Este é ruim.

That’s not funny.

Isso não é engraçado.

I’m gonna talk to him about that. I apologize.

Vou conversar com ele sobre isso. Peço desculpas.

  • A expressão “I’m gonna talk to him about that” significa que a pessoa vai conversar com essa pessoa sobre esse assunto em questão. “I apologize” significa “peço desculpas”.

Anyway, this is me appearing physically to cjack my sons out of school.

De qualquer forma, aqui estou eu aparecendo fisicamente para retirar meus filhos da escola.

So, thank you so much for keeping’in safe, Detective Moron.

Então, muito obrigado por mantê-los seguros, Detetive Moron.

It’s Moran.

É Moran.

  • Uma coisa engraçada é que Moron significa Idiota então no final ele falou “Obrigado detetive Idiota”

Conclusão

E Outra coisa Engraçada, é que o Ator Pedro pascal, que interpreta o Joel na adaptação de The last of Us. Ter se esquecido que foi escalado para o papel de uma maneira inusitada. Confira!

Em resumo, aprender inglês através de filmes é uma maneira muito mais divertida e eficaz de melhorar suas habilidades no idioma. Ao assistir a filmes, os estudantes podem aprender expressões idiomáticas, palavras e frases no contexto de uma história envolvente, o que os ajuda a se lembrar melhor do que eles aprenderam. Portanto, a próxima vez que você estiver procurando uma maneira de melhorar seu inglês, considere dar uma chance aos filmes e então Aprenda inglês com filmes!

Assim como o Shazam! Desperte seu potencial. Apenda com nossos áudios em inglês! Acesse agora nossa coleção exclusiva de textos em inglês com áudio e melhore seu listening e compreensão. Clique aqui ou na imagem a baixo para começar a estudar agora mesmo.

Áudio-PNG

Faça um Comentario

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *